網頁

星期二, 4月 19, 2016

罗德岛大学孔子学院举办《三国演义》文化讲座

罗德岛大学孔子学院举办《三国演义》文化讲座
当地时间415日下午4点,来自纽约大学东亚文化研究所的Moss Roberts教授应罗德岛大学孔子学院之邀,为罗德岛大学师生及当地民众带来了一场题为《How The Three Kingdoms Reflects Chinese History and Culture》(《三国演义》如何反映中国历史文化)的精彩的学术讲座。


图一、罗德岛大学文理学院Brownnell院长在介绍Moss Roberts 教授
Moss Roberts教授是美国著名的汉学家、翻译家,是中国四大古典名著之一的《三国演义》英译本的作者。作为中国第一部长篇历史小说,《三国演义》是中国历史与文化的浓缩,蕴涵了丰富的传统文化。Moss Roberts教授凭借其深厚的汉学功底和一丝不苟的学术态度,对《三国演义》进行了生动、传神的翻译,其译本以依据语境、活译词汇、译出个性、再现形象、重视语体、展现风格为特点,被学术界公认为学术性翻译的典范。
在讲座中,Moss Roberts教授以《三国演义》为蓝本,介绍了中国从东汉末年到西晋初年间的百年历史风云,从黄巾起义、群雄割据到魏、蜀、吴三国鼎立,生动地描述了其间惊心动魄的政治和军事斗争。桃园结义三顾茅庐等诸多典故在Moss Roberts教授引人入胜的讲解中一一展现,现场观众仿佛回到了古代中国那个风云变幻、群星璀璨的时代,聆听和感受着中国历史跃动的脉搏。
讲座最后的互动环节将现场气氛推向了高潮。Moss Roberts教授耐心解答听众的问题并指出,在当今全球化的语境之下,翻译与文化的关系变得日益密切。文化杂合是全球化的必然结果,亦为文化多元性的必然要求,这种文化杂合有助于中外文化交流和民族文化的重建与世界文化的丰富。当被问及最喜欢的《三国演义》中的人物时,Moss Roberts教授答曰貂蝉,因为只有她完成了使命。老先生的风趣幽默,也再次赢得了观众们经久不息的热烈掌声。


图二、Moss Roberts 教授在回答观众的问题。
罗德岛大学孔子学院每年都会不定期邀请中美语言、文化领域的专家学者开展学术讲座,以增加美国普通民众对中国语言文化的了解。这一活动,深受欢迎,对推动孔院的文化交流工作具有重要意义。(供稿:苏天宇、周雳)


沒有留言: