網頁

星期一, 11月 15, 2010

王啟華和藝文小集分享「影與光」創作歷程

 大波士頓中華文化協會的藝文小集,日前邀請以英文寫詩的王啟華,唸詩,談心,和出席聚會的新朋舊友,分享她遭逢人生變故,化之為詩,並出版發行了「影與光(Shadow and Light)」詩集的歷程。
            大波士頓中華文化協會的資深會員們,包括當年在王啟華婚禮上,擔當起把新娘交給新郎這一重任的蔣宗壬等人,其實都是王啟華的熟人,也都知道王啟華曾經做過生意,當過老師,也於1985年創辦了華夏文化協會,但是在那天以前,知道她寫詩的人,還真不多。
王啟華這本厚28頁的「影與光(Shadow and Light)」詩集,早在2007年就由lulu.com出版了,還在亞馬遜(Amazon.com)網站上,也有得賣。劍橋爐邊閱讀系列的主持人Molly Lynn Watt,摩頓市的一些聚會活動,默爾羅斯文化協會(Melrose Cultural Council)、麻州大學波士頓分校的終身學習學院,都邀過她去唸詩,反應也都不錯。尚莫維爾(Somerville)的「抒情尚莫維爾(Lyric Somerville)」報,「鵝河詩集(Goose River Anthology)」,還發表過她的詩。
哈佛交換學者劉濤也發表過一篇「變故觸動了存在的核心」,闡述王啟華詩集中的「變故和變化」,「我們的心千瘡百孔」,因應死亡不斷重複,個人如何因應的主題。大波士頓地區自組詩社的幾名熱心華人詩友,川流、李宇、蔣永青,還主動翻譯了幾首她的詩,依序為「As Nature Does(隨時令而變換)」、「To the Moon(致月亮)」、「What I know about Love(我所知的愛)」、放到文學城網站上(http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201009&postID=21010 )
文協藝文小集主持人趙小怡,這天特地把王啟華請回到她的許多老朋友面前,分享她的詩路、思路。
王啟華在聚會中很坦白的說,雖然她曾積極推廣中華文化,書法、國畫及剪紙等工藝,都曾涉獵,但寫詩,卻是因為子女遠在他方之際,突然遭遇丈夫過世的變故,世界一下子翻轉後,她找來撫平自己心靈的工具。這本詩,花了她三年的時間才完成,
在回答一名寫古體詩者的提問時,王啟華說,用英文,是因為那樣才能脫離慣有的語言束縛,更自由表達、抒發心情。

圖片說明:

            王啟華在藝文小集中講談她的詩集。(菊子攝)

            藝文小集聚會現場。(菊子攝)

            李宇(左起)、齊雅明、王啟華、趙小怡、倪鐵榕、蔣永青等人在聚會後合影。(菊子攝)

沒有留言: