網頁

星期三, 10月 06, 2010

波士頓公圖館中文書經費未刪減

 波士頓公共圖書館 (Boston Public Library)中文部楊慶儀日前在該館中文讀書會討論活動中宣佈,儘管經濟不景,該館總預算縮水,數分館遭逢關門厄運,但該館購買中文書的預算,卻未遭刪減。當日出席討論賽珍珠所著「母親」一書的會友,談興大受鼓舞。
            楊慶儀在會中表示,只要中文圖書的出借率高,館方就會多撥預算經費。她 希望坊間的社區民眾,多介紹親友們借書或使用圖書館。
            波士頓公圖館中文讀書會當天討論的是賽珍珠 (Pearl S. Buck 1892-1973 )所撰小說「母親 (The Mother) 」的中譯本。
            楊慶儀在介紹這本書時指出,賽珍珠是美國第一位獲得諾貝爾文學獎  ( 1938 的女作家,著作等身,小說及非小說都有,其中以描寫中國農村的小說,最膾炙人口。在把中國農村介紹給世界各國主流社會上,她的影響力之大,世無其匹。
這天出席談書的書友,包括朱辛能、龐大文、呂玲、李雙、郭奕勤、周明耀等人一致認為,「母親」這本書,把一個沒名沒姓、代表中國傳統,一輩子任勞任怨,又堅忍、堅強的農村婦女寫活了,值得一讀。
朱大昀指賽珍珠女士善講故事,她的白描手法,淺白易懂,很適合一般大眾。雖然內容並不深刻,但一般美國人對中國知之甚少,書中呈現異國情調,就很有賣點了。
因政策和誤解,賽珍珠的書曾被冷淡甚至排,但時過境遷後,現在又受重視了。她在大陸鎮江的故居,也設有賽珍珠紀念館。當地市政府每年都召開國際會議,以做研究紀念。
曾任教於寧波大學英語系的郭奕勤數年前就曾參加過一次這會議。她說,不但西方人,連非州人也是從賽珍珠的書開始認識中國的。
李雙也說,她的印度朋友也是看賽珍珠書,才開始認識中國。這印度朋友還說,其實「母親」和「大地」這些書中所描繪的農村社會特性,和印度很像,她讀來感到親切。李雙認為「母親」和「大地」是賽珍珠的代表作,不過「大地」的名氣雖大,「母親」更佳。
當天討論的這本「母親」中譯本,是上海東方出版社最近出版的,由賽珍珠在金陵女大執教時的高材生萬綺年,以及其子夏尚澄譯成中文。曾經研究過賽珍珠作品中的英文句法的郭奕勤認為,賽珍珠的文筆簡潔生動,淺顯有效,萬和夏的中譯本亦然。
這本中譯的另一特色是附有林中明先生寫的序。這篇序是一篇討論長文,與會眾人對這篇序也做番饒有意思的議論。
與會人中也有認為賽珍珠小說屬於舊式文學,文筆簡單樸實,故事白描直講,不時髦了。不過主持人認為在讀者眼中, 一個作家的作品寫得感人與否,對大眾影響力之大小深淺,應是不分新舊的。
書會的下次座談,訂在十月二十八號(週四)下午兩點半到三點半。將討論龍應台的「大江大海」。查詳情,可洽楊慶儀( Caroline   Young),陳貴英 (Kay Chen),電話617-536-5400分機2339


圖片說明;

(左起)朱大昀、郭奕勤、李雙、楊慶儀、周明耀、朱辛能、呂玲、龐大文等人在波士頓公圖館的中文讀書會中熱絡討論。(圖由波士頓公圖館提供

沒有留言: