網頁

星期六, 8月 08, 2015

波士頓吹中國風 英文雜誌本月出中文版

英文報章出中文版雜誌?波士頓環球報六日刊文透露,該報發行的“波士頓雜誌(Boston magazine)即將以投資者,學生,遊客為目標對象,首度發行中文版。
         十個月前,該雜誌以“中國的城(China’s Town)”做封面標題,發行了一期雜誌,指大量金錢從遠東地區湧來,現在這雜誌的第一本中文版,也將面世。
            首發中文版的主要內容,將是翻譯波士頓年度最佳名單的翻譯版,另外包括從之前幾期中挑選出來的部分內容,包括最佳餐館,生活時尚等,主要對象是帶著很多錢來花的華人遊客,學生,投資者,以及想要接觸這些人的廣告商。
            該雜誌以後將每年發行兩期中文版。
            該雜誌編輯 Carly Carioli 表示,這對他們來說,絕對是項實驗,他們不知道有其他城市的雜誌這樣做過。
            不過,有其他的新聞媒體已針對性地翻譯,做過試驗。
            五月份時,紐約時報刊載了一系列暴露修甲業工作環境可悲的故事,並在網站上把這些故事翻譯成故事所描述從業人員的母語,韓文,中文,以及西班牙文。
            紐約時報也已經在網站上的“NYT América”欄頁,一連六個月的以西班牙文刊登摘選文章。
            該報監管這試驗翻譯項目的國際版編輯 Lydia Polgreen 表示,他們的目標是要讓讀者享受英文版讀者一樣的高質量經驗。
            六月份時,英國衛報(The Guardian)新聞記者花了一週時間,把來自莫斯科的報導,以俄文發表。
            就連小如紐約羅徹斯特(Rochester)的“民主及紀事“,最近也翻譯文章,以接近更多讀者。該報今年春天以西班牙文發表了大量有關拉丁裔殘障學生的報導。
            佛羅里達州聖彼得堡龐特(Poynter)媒體研究學院的媒體企業分析師Rick Edmonds表示,挑選文章翻譯,或發行翻譯版,可能是雙語刊物的未來。
            每一期刊物的每一個故事都以多種語言發刊,可能是非常耗時費錢的事。即使做得很好,可能仍然無法真正因應文化差異。
            Rick Edmonds表示,過去以來,失敗的案例遠比成功多。人們將來會看到更多個案情況。
            在波士頓雜誌網站上招攬廣告的宣傳允諾,中文版將讓人看到城市裡已經很多,還不斷成長的遊客及學生。
總共 35,000份中文版的“最佳波士頓(Best of Boston)”雜誌,本月份將出現在羅根機場,酒店,校園以及遊客出入地點的書報攤上。英文版 $4.99,中文版$6.99

波士頓大學的新文學教授Lou Ureneck 稱該雜誌的決定發行中文版,是“聰明的策略行動”。他說自己有許多華人學生,很多來自富裕家庭。這些家庭甚至為來讀書的學生買房子。波士頓雜誌做這決定,顯然也觀察到這情況,並藉此行動表達其包容性,更能代表整個社區的聲音。

沒有留言: