網頁

星期二, 10月 30, 2007

新書「福星公」出版

林露德談創作歷程

今年年初獲美國華人歷史學會頒發「蘇蕭佩瓊精神獎」的三名傑出作者獎之一,林露德(Ruthanne Lum McCunn),廿七日下午應邀在波士頓華埠社區中心講談她的創作歷程與新書「福星公(God of Luck)」。

在美國以英文寫華人的書,近年越來越多,大家熟悉的華裔美人作家,也有包括譚恩美、湯婷婷、任碧蓮等許多人。林露德是其中一名,但每一本書都花了她七到十年才完成,再加上她又是蘇格蘭及華裔混血兒,高挺的鼻子配上一頭棕紅頭髮,沒人把她當華人看。

直到今年年初,美國華人歷史學會頒發「蘇蕭佩瓊精神獎」給麥禮謙、林露德、楊碧芳等三名傑出作者,這才讓許多人重新發現,在舊金山華埠出生,香港長大,1962年時才回美國讀大學的林露德,是一名華人歷史小說家。

她是大約三十歲時,才開始認真執筆,而且矢志撰寫有關美國華人的故事。

廿七日下午,她在在波士頓華埠社區中心,緩緩的述說了理由。

她是一歲左右時,被父母帶到香港,五歲以前,只會說廣東話,她父親為了父女之間的溝通,決定送她進英文浸會學校。

那時她的年紀小,學語文很快,六個月後就能說流利英文,但是長得一點都不像華人的林露德,五歲以前在學校裏被同學當作洋鬼子,進了英文學校後,又因為一口廣東話,被同學當成「中國佬」的處境,對她的心理有很大影饗。

1960年代她來美國升讀大學時,正是美國民權運動風行的時候,學校裏的教材不只沒有關於少數族裔的內容,有也都是負面素材。她到聖塔芭芭拉教書時,還曾聽到過「你沒有中國福(You don’t have the Chinaman’s luck)」,意味著「不」的回答。

這些經歷讓她深深覺得,讓她的學生們知道華人在美的歷史,知道他們祖先的經歷,他們自己的歸屬,很重要。

她的踏進寫作這一行,則起源於1974年她到舊金山教中文時,編寫適合學生的教材。

這些年來,她寫過「派王阿海」,幫助小孩子及早體認到世界是很多元化的,各地人有不同語言、傳統、文化的童書。1981年出版的是傳記小說「千金姑娘(Thousand Piece of Gold)」。1995年出版的「木魚歌(Wooden Fish Song),寫的是19世紀華人雷金光的故事1999年出版的「唯一生還者(Sole Survivor)」,「月珠(Moon Pearl)」等書。絕大部份都是根據真人真事改編的小說。

她的新作,上個月由Soho Press發行的「福星公(God of Luck)」,講的是十九世紀時的一對中國情侶,男的被綁架,不甘不願的簽下有如奴隸般的勞工契約,被送到祕魯海岸邊採鳥糞(Guano),兩人想方設法團圓的故事。林露德指出,鳥糞島的空氣污濁,含毒量高,當年被送往採集的人,一般只有二到三年的壽命,但被綁架簽勞工約者,通常一簽就是六到八年約,期間受到的非人待遇,人們難以想像。

林露德的書,已被譯成十一種語言,在廿二個國家發行。她的書幾乎每本都得獎,包括美國書獎,1985年最佳書獎,最佳青少年讀物獎,1997年最佳小說獎,2006年華盛頓州圖書館的選讀作品。

廿七日的和作家晤談會,由亞裔文化資源中心(AARW)、波士頓華埠社區中心、紐英崙華人歷史協會、主源(Primary Source)等機構合作舉辦。

圖片說明:

林露德指著「派王阿海」這本書,表示小孩子應該及早認識多元化的、多語言的世界。(菊子攝)

林露德翻給讀者看她的新作「福星公(God of Luck)」。(菊子攝)

沒有留言: