網頁

星期四, 7月 05, 2007

中文雙語選票 主流媒體也關注

(本報波士頓訊)波士頓前鋒報昨()日在一篇報導文章中指本地華裔社區活躍份子控訴負責選務的麻州州務卿,以「外行(ignorant)」的藉口,來使波士頓選票上的候選人姓名保留為英文。

華人前進會為促使麻州各界更多人關注此事,已定七月十九日中午十二點,在麻州州政府大樓前舉行記者會,並呼籲亞裔社區領袖及選民出席支持完整的雙語選票,增聘雙語投票站工作人員等。

華人前進會行政主任駱理德表示,威廉蓋文(William Galvin)不瞭解,他拿給媒體看的資料,顯示出他誇張了可能發生的困擾。

威廉蓋文辯稱,把姓名譯成中文字,這種稱為音譯(transliteration)的做法,是種不精確的做法,會開啟法律挑戰及錯譯的大門。他說,問題在於那是不正確的,那只是一個人姓名的大概。

駱理德指威廉蓋文所指的人名可能被誤譯,根本和問題毫不相干,因為選民只是要找出和發音相近的符號,而不是那些符號所代表的字面意義。那就像英文中說綠(Green)先生,並不表是那人是綠色的人。

目前在美國地方法院中打的這場戰,是威廉蓋文試圖阻止聯邦司法部逼他們在2008年總統大選時,在波士頓市的選票上印音譯姓名。根據一項2005年達成的協議,波士頓市必須把選票譯成中文。

地方上的活躍份子表示,姓名不翻譯,英文能力有限的華人居民,將找不到他們希望投給一票的候選人。

為波士頓市翻譯的黃夏儀表示,那在投票站內造成很多氣憤及混亂場面。人們在中文報上讀到中文的候選人姓名,但他們在選票上卻找不到這些名字。

威廉蓋文表示,他支持把選票的其他部份都譯成中文。但他說,他問過廣東話及普通話專家,而他得到的忠告是,要把一名候選人的姓名以這兩種口語,完全無誤的對照翻譯出來,是不可能的事。他說,他的目的既不政治,也不哲學,純粹是以正確、肯定、精準為出發點。

沒有留言: